Притягательность иноязычного текста

К международному дню переводчика

Так получилось, что работу над своей книгой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" я закончила незадолго до 30 сентября, Международного дня переводчика. Я почти год работала над составлением библиографий восьмидесяти семи моих героев и именного указателя на русском и на том, на каком писали упомянутые люди. Правда, из этого срока надо вычесть недели две, которые заняла у меня вычитка редакторских - к слову, минимальных - замечаний и соглашение или несоглашение с ними.

Хотя у многих переводчиков есть библиографии своих работ, и они делились ими со мной, я перепроверяла даты публикаций (в моей книги указаны только "новые" переводы, переизданий нет), названия, языки, с которых были сделаны переводы, даты вручений профессиональных премий и т.д. Как оказалось, совсем не зря. Другая часть моих собеседников не ведет учет своих публикаций, поэтому даты их многочисленных публикаций я составляла сама. Месяц я пересматривала карточный каталог библиографического кабинета ЦДЛ, работала с каталогами Ленинки, Иностранки, РГГУ... В работе над библиографиями и именным указателем мне очень помогал Евгений Владимирович Витковский.

В библиографиях я хотела показать основные работы моих героев, важные для них самих тексты, хронологию их творчества. Так, некоторые переводчики помногу лет работают с одними и теми же авторами и даже текстами. Например, Анатолий Гелескул пятьдесят лет переводит стихотворения Федерико Гарсиа Лорки, возвращается к некоторым своим старым работам, переделывает их и в печати появляются новые варианты уже известных текстов. Более тридцати лет Борис Дубин работает с эссе, стихотворениями, рассказами Хорхе Луиса Борхеса.

По просьбе издателя, "Нового литературного обозрения", интервью для книги я сократила. "Правильно, - думала я, - иначе получится томище... Да и умелые сокращения только на пользу..." Уже сократив тексты, оставив в них "главное", согласовав все изменения с переводчиками, я поняла, что не надо было ничего сокращать. Интервью - жанр сиюминутный, спонтанный, поэтому сокращения часто лишают его живости непосредственного общения, "воздуха".

Я придумала серию интервью с переводчиками, когда училась на отделении художественного перевода Литинститута. Мне казалось, что, поговорив с опытными переводчиками, я смогу приблизиться к разгадке этой профессии. Что они мне расскажут такое, чему не научит ни один самый полезный семинар. Все, что говорили переводчики, было так интересно... но чтобы научиться переводу, надо просто переводить, а не расспрашивать мэтров о тонкостях этого занятия. Зато получилась серия восьмидесяти семи интервью.

Среди героев этих бесед признанные мэтры жанра, культовые переводчики, их молодые коллеги. Тут представители нескольких поколений, жанров, работающие с разными языками, их видение задач художественного перевода часто отличается друг от друга. В интервью мы обсуждали множество тем, начиная с интересов их родителей и заканчивая конъюнктурой нынешнего рынка. Тут мнения по разным вопросам, случаи из практики, их теоретическое осмысление. Самый повторяющийся вопрос: стимулы к занятию переводом.

У всех моих собеседников свои мотивы для занятия этим жанром. Одних интересовала современная зарубежная литература, в первую очередь, западная. Для других иные жизненные модели менее комфортны или даже неприемлемы. Третьи хотели независимости в житейском плане: не ходить каждый день на службу. Четвертые выбрали эту область потому, что она в советское время хорошо оплачивалась. Для пятых перевод - часть их собственного творчества. Эти стимулы характерны для "старшего", "среднего" и "младшего" поколения современных русских переводчиков. Правда, есть тут одно важное отличие: с конца 1980-х за перевод, особенно поэтический, в России платят мало.

По сравнению с коллегой советского времени у современного переводчика художественной литературы больше свободы при выборе авторов и текстов, мест публикации (как бумажных, так и сетевых). Но выбирая текст для печати, нынешние издатели редко прислушиваются к мнению переводчиков, если только они не предлагают то, что очевидно будет иметь успех у публики (что предсказать непросто). Во многих издательствах нет штатных литературных редакторов, часто текст на стадии издательской подготовки читает лишь корректор. Современный переводчик поставлен в более жесткие экономические условия: сократились сроки работы, которые издатель дает на перевод текста. За месяц мои собеседники должны переводить около 4-8 авторских листов - и получать за это небольшие гонорары. Поэтому многие мои собеседники помимо художественного занимаются устным, синхронным или техническим переводом, переводом для "глянцевых" журналов, редактурой, репетиторством, преподаванием, журналистикой, издательской деятельностью... "Чистых" переводчиков художественной литературы среди них мало. Большинство героев моих бесед кормит работа, связанная с иностранными языками.

Художественный перевод для многих - не меньшая возможность для реализации, чем оригинальное творчество. Переводчики, особенно те, кто пишут свое, выбирают такие тексты для перевода, в которых решают свои творческие задачи. Как в советское, так и в постсоветское время перевод для многих - оригинальное поэтическое/прозаическое высказывание. Это занятие дает им возможность легализоваться как в условиях цензуры, так и пережить собственный творческий кризис (а часто и выйти из него обновленным). Но главный мотив обращения к переводу - это любовь к литературе, конкретному автору или тексту. Те, кому нравиться переводить и у кого это получается, редко могут устоять перед притягательностью интересного им иноязычного текста.

В этом году 30 сентября приходится на выходной, воскресенье. Думаете, переводчики будут отдыхать? Вряд ли. Особенно те, кто работает по заказам. Пожелаем всем им здоровья, новых интересных книг и самых высоких гонораров!

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67