"У Италии самое большое посольство, потому что принцесса Елена вышла за итальянского короля…"

От редакции: «Русский журнал» продолжает публикацию материалов проекта «Черногорцы». После бесед с искусствоведом Петаром Чуковичем, певицей Александрой Войводич-Йовович и музыкальным продюсером Марко Павловичем читайте интервью Вячеслава Курицына с директором национальной библиотеки в Цетинье Еленой Дурович.

Елена Дурович родилась в Беране в 1949 году. Окончила среднюю школу в Белграде, поступила на филологический факультет (отделение итальянского языка и литературы и английского языка). После первого курса как лучший студент получила стипендию для обучения в университете для иностранных студентов в Перудже. Окончила его в 1972 году, вскоре пришла работать в национальную библиотеку в Цетинье — сначала в качестве переводчика. Директором библиотеки работает с 2004 года.

* * *

Вячеслав Курицын: Елена, какие картины висят в вашем кабинете?

Елена Дурович: Пейзаж Мирко Дарлева — вид на залив из Херцог-Нови. Эту картину музей купил в семидесятые годы XX века. И еще две копии с картин Ярослава Чермака. На одной черногорская семья, на природе. На другой группа женщин, которую охраняют двое вооруженных мужчин.

В.К.: На той, где семья, мужчины тоже вышли к очагу с ружьями.

Е.Д.: Да.

В.К.: У музея есть коллекция картин? Я когда смотрел коллекцию художественного музея Цетинье, мне больше других понравился Милош Вушкович. Как и у большинства других местных авторов — активный «диалог» с господствующими европейскими течениями, но в отличие от большинства в Вушковиче чувствуется пока не слишком часто встречающаяся мне в балканском искусстве ирония.

Е.Д.: У нас есть одна его картина, висит в библиографическом зале. Живописное произведение, но в жанре шаржа: там юмористически изображены разные югославские писатели. Вукотич не только художником был, он еще издавал юмористический журнал «Подстриженный еж».

В.К.: Подборка журнала есть в библиотеке?

Е.Д.: Конечно. Помимо книг мы храним периодику, плакаты, фотографии, открытки, ноты, карты, аудиокассеты, виниловые пластинки. Мы планируем оцифровать все записи черногорских музыкантов, которые есть на пластинках и кассетах, особенно на кассетах, которые совсем недолго хранятся.

В.К.: Библиотека закупала компакт-кассеты?

Е.Д.: Был закон о том, что все, что выходит, должно поступать в народную библиотеку.

В.К.: «Закон об обязательном экземпляре». Я не знал, что он касается и кассет, а не только книг и брошюр. В России тоже такой есть, но с девяностых голов он действует с перебоями. Не все издатели отправляют экземпляры в библиотеку…

Е.Д.: У нас есть та же проблема — с того же времени.

В.К.: А как вообще создавался фонд вашей библиотеки?

Е.Д.: В 1838 году Петар II Петрович Негош приобрел в Цетиньском монастыре коллекцию книг, даже две коллекции, светских книг и церковных. И устроил в своей резиденции «Биллиарда» прообраз библиотеки. Поэтому, когда в 1893 году вновь появилась эта идея, говорили уже не о создании, а о восстановлении. Появилось, по приказу князя Никола I, публичное книгохранилище. Закон о Черногорской княжеской библиотеке, принятый в декабре 1896-го, доверил библиотеке сбор «всех работ, изданных на всех языках, посвященных Черногории», а также книг других южнославянских и славянских народов. Библиотека размещалась в помещениях Зетского дома и оставалась там до конца Первой мировой войны. Филип Ковачевич был назначен первым хранителем фонда.

В.К.: Ваш предшественник…

Е.Д.: По сути, он создал основу библиотечной системы в Черногории. В 1899 году он сочинил правила для хранилища библиотечного фонда и составил первый каталог. Библиотека много книг покупала, много передавали в подарок…

В.К.: И плюс упомянутые обязательные экземпляры? У нас соответствующий закон появился в XVIII веке.

Е.Д.: У нас — в 1905 году. К 1912-му в Королевской библиотеке Черногории было более 10 000 экземпляров книг, более 100 рукописей, некоторые из них на пергаменте, несколько инкунабул из типографии Црноевича (1493–1496) и большое количество публикаций черногорских репринтов в Венеции. В фонд также передавались все черногорские газеты и журналы. Но во время войны, в 1918 году, огромная часть архива библиотеки была уничтожена. Потом роль центральной научной библиотеки в Черногории была передана Библиотеке Национального музея в Цетинье, и только в 1946-м была официально учреждена Национальная библиотека. Она размещалась в здании бывшей церкви, а затем во Дворце наследного принца Данила.

В.К.: Это «Синий дворец»? Там у входа сейчас очень нарядные охранники…

Е.Д.: Потому что это резиденция президента Черногории.

В.К.: Я сначала решил, что музей.

Е.Д.: Здания в Цетинье часто меняли свою функцию. Так, нашей библиотеке в 1951 году было предоставлено здание французского посольства. Чуть раньше были переданы фонды государственного женского педагогического училища, теологической школы и библиотеки общества друзей Франции (создана в Цетинье в 1925-м), итальянской библиотеки имени Данте Алигьери и нескольких конфискованных частных библиотек. В начале 1964 года библиотеке было предоставлено еще одно здание — бывшего итальянского посольства.

В.К.: Посольства, соответственно, были построены в период предыдущей независимости Черногории?

Е.Д.: Да, в 1905–1910 годах здание было построено для посольства Италии в королевстве Черногория. В это время в новообразованном королевстве строили много посольских зданий, но итальянское самое большое — две с половиной тысячи квадратных метров, свой парк больше двух гектаров — так как принцесса Елена вышла замуж за итальянского короля. Предполагается, что его построил архитектор Корадинья, который в то время жил в Цетинье, но сейчас появилась версия, что его проектировали архитекторы из Милана, — это еще предстоит проверять. Королевство вскоре перестало существовать, нужда в посольстве отпала, позже здесь размещался санаторий для больных туберкулезом и педагогический колледж…

В.К.: Но и посольских зданий библиотеке не хватило?

Е.Д.: Сейчас наш фонд составляет больше двух миллионов единиц хранения. В 1980 году к зданию посольства пристроили новое хранилище.

В.К.: Недавно в библиотеке прошла выставка «Черногория глазами иностранцев». Цитаты и картинки из десятков книг указанной тематики. Но, насколько я понимаю, это вершина айсберга? Я вижу везде в библиотеке тома проекта «Черногорская библиография», который фиксирует публикации о Черногории на разных языках… На каких языках? За какой период?

Е.Д.: Выставка была основана на тех книгах, которые есть в нашей библиотеке. А проект, который вы упомянули, всеобъемлющий. Собрана библиография на русском, английском, немецком, чешском и итальянском. Больше всего на русском. С 1494 года по 1994-й. Проект был приурочен к пятисотлетию «Октоиха» — книги с текстами богослужений. Это первая печатная книга в Черногории, издана в Цетинье. Где точно находилась типография, неизвестно, есть две версии. Но это точно была всего вторая кириллическая типография в Европе…

В.К.: «Октоих» есть в вашей библиотеке?

Е.Д.: Только несколько листов. Почти целиком есть экземпляры в библиотеке музея и в монастыре, тоже здесь, в Цетинье. А всего фрагменты книги хранятся в ста библиотеках по всему миру. Так вот, в связи с юбилеем «Октоиха» запустили этот проект, участвовали и наши сотрудники, и приглашенные специалисты, очень большая работа. Финансировало ее правительство Черногории. Всего больше 230 000 позиций выявлено, выпущено 33 тома. И дальше мы продолжаем эту работу — по текущим публикациям.

В.К.: Вы прочли много высказываний в жанре «иностранцы о Черногории». Что было особо приятно читать, а что не очень?

Е.Д.: Многие авторы писали о мужестве черногорцев. Вы знаете, как часто нам приходилось защищать свою независимость.

В.К.: Да… А все же, встречаются негативные отзывы?

Е.Д.: Они касаются суровости черногорских мужчин в быту — в отношении женщины. Тяжелые условия жизни, частые войны диктовали суровый стиль. Но сейчас все изменилось.

В.К.: Я вижу у вас на столе репринт журнала, который называется «Черногорка». Выходил в 1884-85-м… Посвящен новостям культуры и науки.

Е.Д.: А «серьезный» журнал, про политику, назывался все-таки «Черногорец»…

В.К.: У библиотеки обильная издательская программа. Вы выпускаете репринты — иной раз в очень пафосном полиграфическом исполнении. Библиографические издания, художественные…

Е.Д.: И у нас серьезные программы по оцифровке фондов. Сами бы мы не справились со всеми этими программами… Здание посольства — исторический памятник, нельзя просто взять и заменить окна на пластиковые. Ремонт требовал больших денег, создание центра оцифровки — тоже. Но нашу библиотеку хорошо знают — нам оказывали финансовую помощь правительства Норвегии, Словении…

В.К.: На первом этаже у вас сейчас выставка петербуржцев Александра и Ольги Флоренской — расскажите об этом эпизоде международного сотрудничества.

Е.Д.: Это две выставки в одной — Ольга Флоренская воспроизвела в своей живописной технике вывески с черногорских улиц, а Александр Флоренский представил черногорскую азбуку. На каждую букву он нарисовал какой-то географический пункт и еще предметы или существ, начинающихся на эту букву. Это очень суггестивный проект, он может, мне кажется, привлечь больше внимания к Черногории, чем обычный, традиционный путеводитель.

В.К.: Последний вопрос тоже примерно об «азбуке». Расскажите, какие литературные произведения «проходят» черногорские школьники?

Е.Д.: Библию, «Эпос о Гильгамеше», «Илиаду» Гомера, «Антигону» Софокла, «Декамерон» Боккаччо, Петрарку… Из Шекспира «Ромео и Джульетту» и «Гамлета». Байрона, Гёте, Бальзака. Мольера, Бодлера, Лорку, Кафку, Камю, Беккета, Борхеса. Из русских книг — «Ревизора», «Анну Каренину», «Преступление и наказание», «Дядю Ваню», «Цыган», «Облако в штанах»…

В.К.: А из балканских?

Е.Д.: «Летопись попа Дуклянина», «Слово любви» Стефана Лазаревича, «Тестамент» Црноевича, произведения черногорских властителей Петара Первого и Петара Второго Негоша, избранное Вука Караджича, тексты Бранка Радичевича, Лазе Костича, Риста Ратковича, Ивана Мацуранича, Стефана Любиши, Раде Домановича, Бранислава Нушича, Иво Андрича, Кирослава Крлежа, Данило Киша, Борислава Пеуиша, Меши Селимовича, Мизацло Дядича, Чедо Вукочича, Владана Дешница…

В.К.: Сколько красивых и, в основном, незнакомых имен! Закончим на этом списке: может быть для кого-то — да хотя бы и для меня самого — он станет введением в балканскую словесность…

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67