Удовольствие читать

Если бы несколько лет назад стало известно, что в России будет издаваться журнал о книгах, сопоставимый с «London Review of Books» или «New York Review of Books», можно было бы рассмеяться в лицо тому человеку, которое бы выдвинул подобное предложение. Да, хорошо бы мост каменный через пруд построить, кто же спорит. Да только где российская полуколониальная интеллектуальная жизнь, и где журналы о книгах. Самая читающая страна давно и прочно пересела с чтения книг на потребление разного мусора, а высокодуховные русские писатели азартно включились в его производство печатной продукции.

Однако, за очень короткое время на отечественной интеллектуальной сцене возник феномен «Пушкина», журнала, который вполне можно поставить в один ряд с изданиями, названными выше. Политика журнала очень проста: только качественные тексты, ориентированные не на «производство культуры», но, в первую очередь, на удовольствие от чтения; далее, книги в журнале описываются как формы познания социальной реальности, причем не только на уровне содержания, но и на уровне самой практики чтения; наконец, каждый выпуск журнала стремится быть актуальным, т.е. его темы коррелируют с «большими трендами» политики и экономики.

В начале декабря вышел очередной номер «Пушкина» (№ 4, 2009). В нем традиционно можно найти как оригинальные тексты, написанные специально для журнала, так и острые переводные рецензии. Среди последних я бы отметил обзор книги «The Invisible Hook», весьма поучительной истории экономики пиратов (не цифровых, а самых что ни на есть настоящих, морских), а также критическую оценку работы Билла Эммота о стратегических путях развития азиатских экономических гигантов, Китая и Индии. Однако наибольший интерес, разумеется, представляет для меня тексты российских авторов.

Здесь стоит обратить внимание на разгромную рецензию Дмитрия Кралечкина на новый перевод Нанси, выполненной томскими переводчиками Горбылевой и Троицким. Кралечкин демонстрирует, как легитимация переводческой деятельности через благодарности признанным авторитетам в этой области оборачивается в итоге буквально нечитаемым текстом-конструктором, извлечение мысли философа из которого становится своеобразным цирковым мастерством. Имея под рукой французский оригинал, ухмыляется Кралечкин, можно даже превратить изучение данного «перевода» в веселое спортивное состязание. В общем, это очередная порция хвороста в костер переводческих войн между столицами и провинцией, которые так развлекают ученую публику в последнее время.

Забавный текст под заголовком «За Родину, за Лосева?» написал Алексей Апполонов. По сути, он анализирует некоторую перверсивную форму культурной игры, в рамках которой «всемирно-историческое значение» философов фиксируется за счет определенного политического бэкграунда, отношений с режимом власти, а карлики, сидящие на плечах гигантов, весело болтают ногами: «вот, мы с Лосевым однажды...»

В качестве обязательного для любого описания «третьего» назову рецензию Олега Игнатова, посвященную манифесту американского либерализма за авторством Пола Кругмана. Здесь можно найти весьма любопытные рассуждения о том, что вытеснение консервативных оппонентов за пределы политического пространства обесценивает в итоге всю либеральную риторику.

И еще скажу пару слов о формальной стороне дела. Главная проблема «Пушкина» в его нынешнем виде - это то, что его почти нигде нельзя купить. «Фаланстер» не в счет. Возможно, я ошибаюсь.

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67