Новые "молодые рассерженные" с берегов Альбиона

Антология современной британской драматургии / Пер. с английского. - М.: Новое литературное обозрение, 2008. - 768 с.

Несколько лет назад Британский Совет объявил конкурс среди молодых переводчиков для переложения современных британских пьес на русский язык. Под руководством двух переводчиков современной драматургии - Татьяны Осколковой и Саши Дагдейл - двадцать человек из разных городов переводили тексты английских, шотландских и ирландских драматургов, максимально приближая переводы к смыслу и стилю оригинала. Некоторые их переводы инсценировали для Фестиваля современной британской драматургии (Москва, июнь 2006 года), а одиннадцать пьес собрали в антологию. Тут и классики жанра, известные во всем мире и в России, и молодые драматурги. Предваряют пьесы предисловия составителей и редакторов сборника, а в конце книги содержатся справки об авторах.

Первая пьеса в сборнике - "Top Girls" (1982, перевод Татьяны Осколковой) Кэрил Черчил, классика жанра. Главная героиня Марлин показана в важный момент - она стала исполнительным директором кадрового агентства "Top Girls". Она делает карьеру, живет в свое удовольствие. По ходу пьесы выясняется, что ее шестнадцатилетняя дочь Энджи живет у ее сестры, та считается ее матерью, а Марлин - тетей. "Странная" инфантильная Энджи то ли догадалась, то ли узнала, кто ее настоящая мать, она хочет убить тетку и уехать к Марлин. В итоге она к ней приезжает, чему та совсем не рада. Неизвестно, убила ли она тетку, но, скорее всего, убила, потому что приехала к матери навсегда.

Действие драмы "Порция Кохлан" Марины Карр (1996, перевод Надежды Гайдаш и Ольги Кандыриной) происходит в Центральной Ирландии. Как и в предыдущей пьесе, главная героиня показана в важный для себя день - день тридцатилетия. Мужа и троих сыновей она не любит, она одинока, ко всему безразлична, много пьет. Ей часто слышится пение ее утопившегося пятнадцать лет назад брата-близнеца. По словам героини, после его смерти от нее осталась "худшая половина". В смерти Габриэля все родственники обвиняют друг друга, в конце выясняется, что близнецы хотели вместе утопиться, но в последний момент девушка раздумала, а Габриэля унесла волна. Порция: "Я не убивала вашего драгоценного Габриэля! Мы все его убили!" На следующий день она утопилась там же, где и ее брат.

Время и место действия пьесы Мартина МакДонаха "Калека с острова Инишмаан" (1997, перевод Олега Качковского, Юлии Курбаковой и Натальи Просунцовой) - 1934 год, один из далеких ирландских островов. В этом забытом Богом месте новость о том, что на соседний остров американцы приехали снимать фильм, подобна грому. Лейтмотив пьесы - фраза, которую с небольшими вариациями произносят все персонажи: "Наверное, Ирландия не такая уж дыра, раз французы (немец, голливудский режиссер) сюда приезжают". Это известие переворачивает всю жизнь семнадцатилетнего сироты и калеки Билли. Ему нужна роль в фильме, чтобы только уехать из дома. Позже он так рассказывает о своих несбывшихся мечтах: "Я надеялся навсегда исчезнуть в Америке. Я бы так и сделал, если бы был там нужен. Нужен для съемок. Но я им не нужен. Вместо меня они наняли блондина из Форта Лодердейл. Он не калека, но янки сказал: "Лучше нанять нормального парня, чтобы он сыграл калеку, чем калеку, который вообще на хрен не умеет играть". <...> И все же я попробовал. Не мог иначе. <...> Пойти утопиться, вот о чем я думал, чтобы... чтобы не смеялись, не дразнили". В Америке он работает на складе, там у него развивается туберкулез. Концовка радостно-лиричная и одновременно печальная: девушка, которая нравится Билли, соглашается с ним пройтись и даже целует его, но он обречен - кашляет кровью. В "Калеке с острова Инишмаан" есть и легкость, и грусть, и юмор, а нелепые и жестокие персонажи к концу пьесы кажутся трогательными и симпатичными.

В драме шотландца Дэвида Харроуэра "Ножи в курицах" (1997, перевод Оксаны Рюминой) три персонажа: пахарь Вильям, его молодая жена и мельник Гилберт. Жители деревни не любят мельника Гилберта, он отвечает им тем же: "Завидую тебе и Жеребчику и другим, что живут в этом мертвом месте? Вашей прогнившей жизни?" Если Вильям открыл для молодой женщины любовь, сферу плотских радостей, то Гилберт - владение словом (после смерти беременной жены он каждый день записывает то, что у него в голове). Молодая женщина: "А я только должна втыкать названия во все, что есть, как я втыкаю нож в живот курицы. <...> Теперь я знаю, что должна найти название для себя. Я должна внимательно смотреть на все, и Бог наградит меня. Так я лучше узнаю Бога. Деревня солгала. Вильям солгал. Не потому, что я ничего не стою, не потому, что я молода, а они старше. Бог им ничего не дал". Вместе с Гилбертом она убивает изменившего ей мужа и заступает на его место: пашет, принимает роды у его любимых лошадей. Герои много рассуждают о языке - косноязычно, как и обо всем остальном, на протяжении пьесы женщина открывает для себя возможности языка, а через него познает мир.

Второй текст Кэрил Черчил, представленный в антологии, - "Там вдали" (2000, перевод Анны Гениной) - можно отнести к театру абсурда. Джоан гостит у тети и не может заснуть. Она видит, как дядя избил взрослых и ребенка. Тетя объясняет ей, что он расправился с предателями. В следующих сценах Джоан и ее молодой человек Тодд изготовляют шляпы, их огромные и нелепые изделия надеты на заключенных перед казнью. Из разговора тети, Тодда и Джоан понятно, что поблизости (а возможно, и во всем мире) идет война. " Джоан. Конечно, птицы видели меня, все видели, как я шла, но никто не знал зачем, я могла выполнять задание, все куда-то идут, и никто не знает зачем, и, кстати, я убила двух котов и ребенка до пяти лет, так что это вполне может сойти за задание, и я не понимаю, почему я не могу уйти на день и вернуться, потом я пойду до конца. И я не так боялась птиц, как погоды, погода тут на стороне японцев".

Действие пьесы Джо Пенхолла "Синий апельсин" (2000, перевод Надежды Гайдаш и Олега Качковского) происходит в государственной психиатрической больнице Лондона. Брюс, молодой врач, просит своего начальника Роберта продлить срок пребывания в больнице пациента, которого он наблюдает, чтобы поставить ему точный диагноз. " Роберт. Оглянись вокруг! Мы все невосприимчивы, дезорганизованны, у нас у всех нарушены навыки общения. А? Хе-хе. Это нормально. <...> Доктор Флаэрти, если Кристофер останется в третьем отделении неизвестно на сколько и ему поставят диагноз "параноидная шизофрения", это разрушит его жизнь. Брюс. Без этого диагноза он не получит необходимой помощи". В итоге Роберт выгоняет Брюса из клиники, выписывает пациента и будет использовать его в своих исследованиях (что категорически запрещено).

Кевин Элиот в пьесе "Искусственное дыхание" (2001, перевод Дениса Вдовенко и Елены Хрулевой) показывает разрушительную силу любви, которая приводит героев к нервному срыву. Все персонажи безответно влюблены: Фрэнк влюблен в Филиппа, сына своей знакомой, лечащий врач Фрэнка не может забыть своего попавшего под автобус бойфренда. В конце пьесы Филипп погибает в аварии. Герои, поглощенные своими переживаниями, не слышат друг друга. " Гомперц. Извини, так что ты говорил? Фрэнк. Я что-то запутался. Гомперц. Про писательство. Фрэнк. Ах да. Просто ступор какой-то уже бог знает сколько времени, ты же знаешь. Гомперц. Какая нелепая смерть! Фрэнк. Дело в том, что у меня наконец возникла одна идея, которая, кстати, некоторым образом связана с тем, о чем я хотел с тобой поговорить. Гомперц. Пудинг с кровью в кляре под сладким соусом?"

Пьеса Филиппа Ридли "Брокенвиль (Разрушенск)" (2001, перевод Марии Баевой, Елены Гурченковой и Оксаны Куприяновой) создана в рамках проекта, задуманного лондонским Королевским Национальным театром, который обратился к лучшим британским драматургам с просьбой написать короткие пьесы для молодежи. Действие этой антиутопии происходит ночью в разрушенном катастрофой доме десятилетнего ребенка: здесь, привлеченные мелодией музыкальной шкатулки, собираются подростки и старуха. Никто не помнит о том, что случилось, и свои имена, поэтому называют себя по отличительным признакам. Чтобы развеселить ребенка, они придумывают и разыгрывают сказки. Ребенок шепчет другим на ухо продолжение сюжета, а в конце уже громко говорит вслух: " Ребенок. Внимание-внимание, последняя сказка. Жил-был Ребенок - я! Ему было очень страшно. И он встретил людей. И они... рассказывали ему сказки про... Старуха. Ведьм. Портфель. Волшебников. Царапина. Королев. Тату. Королей. Хохолок. Принцев. Блестка. Принцесс. Ребенок. И теперь... мне уже не так страшно". Сказка Ридли о том, что люди, объединенные благой целью, - творческая сила, способная противостоять страху и одиночеству.

В пьесе Лео Батлера "Собачье счастье" (2004, перевод Дениса Вдовенко, Анны Гениной, Софии Горы, Влады Клименко, Марии Козловской, Екатерины Коровиной, Юлии Моисеенко, Максима Петренко, Константина Романовского, Оксаны Рюминой, Елены Хрулевой и Анны Шульгат) трое героев - супруги Эдди и Сью Веббер и их десятилетний сосед Брет. Немолодые Вебберы вдвоем встречают Рождество, их сын женился и проводит праздники с родственниками жены. У супругов есть старая собака Лаки. Чтобы она не мучилась, Сью предлагает мужу ее усыпить. Им одиноко, поэтому женщина берет на вечер соседского мальчика, а через год они втроем отдыхают на Канарах. В этой пьесе, как и во многих в этой антологии, сверхъестественное начало врывается в жизнь героев. Отец не берет трубку, когда звонит сын: "Сью скалится на Эдди. Сью рычит на Эдди. Сью ходит вокруг Эдди, скалясь и рыча. Сью лает на Эдди. Сью рычит. Скалится и лает на Эдди". Возможно, в этой сцене она не ведет себя по-собачьи, просто автор таким способом показывает ее переживания.

В моноспектакле "Продукт" Марка Равенхилла (2005, перевод Татьяны Осколковой) кинопродюсер Джеймс старается убедить известную актрису сыграть в его фильме. Он разыгрывает перед ней историю любви лондонской бизнес-леди и исламского террориста. Поскольку она никак не реагирует на его рассказ, Джеймс говорит ей: "Была бы у меня такая власть, я бы тоже ею наслаждался. <...> Чушь какая-то. Что это за...? Что это за история? Что это за... больше трех миллионов за уик-энд не собрать". Когда Оливия уходит, он звонит по телефону: "Але. Она в восторге. В восторге. Просто в восторге".

Последняя пьеса антологии - "Американский пилот" - создана шотландцем Дэвидом Крэйгом (2006, перевод Оксаны Рюминой). Действие разворачивается на ферме в маленькой стране, которая погрязла в гражданской войне. Крэйг следует брехтовским традициям, поэтому его герои сами представляются и рассказывают о себе. Фермер находит американского пилота, приводит его в свой сарай, но не знает, что с ним делать. Приходит капитан: "Если на моем участке появляется американец, люди думают, что я знаю, как поступить. Если я не буду знать, они начнут беспокоиться. Я лично ничего не имел против американского пилота. <...> Он был моим пленным, и я должен был решить, что с ним делать". В итоге за американцем прилетает вертолет, он забирает с собой влюбленную в него дочь фермера, а солдат из вертолета убивает ее отца.

Что объединяет эти одиннадцать пьес английских, шотландских и ирландских драматургов разного возраста? Гнетущая атмосфера, желание сбежать туда, где лучше, чувство одиночества, страха, жажда любви и при этом самопогруженность и нежелание слышать другого. Речь большинства героев убога и заштампована. Часто в действие вмешиваются потусторонние силы (так, сами собой выдвигаются ящики кухонного стола). Авторы экспериментируют с формой, для многих интеллектуальный сюжет важнее событийного, поэтому некоторые пьесы несколько затянуты. Тем не менее общее впечатление таково: тексты, собранные в антологии, интересны и талантливы, за что стоит поблагодарить драматургов, составителей, редакторов и в первую очередь, конечно, переводчиков.

       
Print version Распечатать